William Adolphe Bouguereau

William Adolphe Bouguereau

Traduce a tu idioma

English plantillas curriculums vitae French cartas de amistad German documentales Spain cartas de presentación Italian xo Dutch Russian Portuguese Japanese Korean Arabic Chinese Simplified

sábado, 30 de marzo de 2013

UN TRATADO NAZARÍ SOBRE ALIMENTOS


Arboleas, pueblo andaluz, de la provincia de Almería, situado en el margen derecho del río Almanzora, con una población que ronda los 3.000 habitantes.
El actual centro urbano, es de origen andalusí, aunque por los restos arqueológicos encontrados, podrían haber existido asentamientos ibero-bereberes, e incluso correspondientes a la cultura de los millares.
Su época de esplendor, se sitúa en la Andalucía islámica, pasando, después de la Conquista Castellana, por un largo periodo de decadencia, como tantos otros pueblos andaluces, condenados al hambre y a la emigración por los sucesivos gobiernos de España, hasta llegar a la casi desaparición en varios momentos de su historia, debido a la multitudinaria emigración de sus hijos, a América en un primer momento, a Europa después (Francia, Alemania, etc.), y a Cataluña últimamente.
En los últimos años, los arbolenses, han viajado a su pasado de esplendor andalusí, recuperando su historia, su cultura, sus raices, sus valores tradicionales de convivencia, de respeto a la naturaleza (valores de la cultura andalusí), para desde ella cambiar la tendencia de decadencia por la de prosperidad. Hoy Arboleas es un pueblo próspero, dedicado no solo a su tarea tradicional, la agricultura, sino también al turismo y a la industria como actividades motoras de su progreso.
De este viaje a su pasado andalusí, se han traído la obra de un arbolense, que aunque desconocido para muchos, es de gran importancia para rescatar la cultura de nuestros antepasados. Me refiero a Abu Ber Abdalacis Al-Arbulí, natural de Arboleas, y que vivió en el siglo XV, en las postrimerías del reino nazarí de Granada, y a su obra “Tratado de los alimentos”.
Esta obra es un estudio de la alimentación en Al-Andalus, comprendiendo facetas tan diferentes y tan complementarias como medicina, farmacología, gastronomía, bromatología o dietética.
Pero también es un libro de historia, que nos describe los alimentos y las formas de alimentarse de los andalusíes, pudiendo obtener conclusiones referentes a nuestro pasado y a nuestra historia, a través de las siguientes reflexiones :
La base de la gastronomía andaluza, tal y como nos demuestra la obra de Al-Arbulí y de otros autores andalusíes, está en la cocina andalusí.
Si esta cultura gastronómica se ha transmitido hasta nuestros días, es por la pervivencia de los andalusíes primero y los moriscos después, invalidando las tesis de la expulsión de los moriscos y de la repoblación de Andalucía con Castellanos y Gallegos. Si la expulsión y la repoblación hubieran sido efectivas, la gastronomía andaluza no sería la que hoy es, no tendríamos el gazpacho, el salmorejo, los gurullos, y otros muchos platos más, que podemos ver en la obra de Al-Arbulí: nuestro plato típico seria el pulpo a la gallega o la sopa de ajos, degustados entre bailes de muñeiras y sonidos de gaitas.
Por su contenido, la obra de Al-Arbulí, es de una gran importancia, para valorar el grado de conocimientos y sofisticación de la sociedad andalusí, aunque hay otros datos en esta obra, que han dejado descolocados a investigadores y a traductores. Me refiero a la descripción de alimentos como alubias, habichuelas, judías o fríjoles. Nada sería extraño, de no ser porque la obra traducida, es una copia fechada en el año 1414, por lo que la obra original, sería de fecha anterior: anterior al año 1492, año del supuesto descubrimiento de América por Cristóbal Colón. Estando suficientemente investigado y demostrado que los alimentos anteriormente reseñados: alubias, habichuelas, judías o fríjoles, son de origen americano, solo nos caben dos tipos de explicaciones para la inclusión de estos alimentos en la obra de Al-Arbulí:
Existe un error de traducción, y Al-Arbulí se refiere a otros tipos de alimentos.
El descubrimiento de América por Cristóbal Colón es una farsa, pues los andalusíes tenían relaciones comerciales con América desde mucho tiempo atrás.
El traductor de la obra, experto arabista, no se implica en este dilema, pues no está seguro de que pudiera ser un error de traducción, y tampoco se atreve a sostener una tesis tan contraria al academicismo oficial y a lo políticamente correcto, por las consecuencias que podrían acarrear para él dentro del mundo académico (ya conocemos las consecuencias de las publicaciónes de tesis contrarias a las “verdades” oficiales). Este problema lo soluciona el traductor, haciendo referencia a Renaud y Colin (¿), los cuales creen que Al-Arbulí, cuando utiliza el término “Lubiya”, se refiere a otras leguminosas del género Lathyrus o Dolichos.
Pero…¿y si Al-Arbúlí quiso decir lo que dijo y está describiendo las alubias, habichuelas, judías y fríjoles llegados de América con anterioridad al viaje de Colón?. Existen más dudas sobre el descubrimiento de América por Cristóbal Colón, que sobre la exacta descripción de alimentos que hace Al-Arbulí, tal y como lo demuestran los diarios de a bordo de Colón y de los hermanos Pinzón, los escritos del padre Bartolomé de las Casas, los documentos de la “Casa de Medina Sidonia”, publicados por Luisa Isabel Alvarez de Toledo y las recientes investigaciones de universidades norteamericanas.
En cuanto a la traducción, es obra del Catedrático de Lengua Árabe de la Universidad de Granada, AMADOR DIAZ GARCIA.
Ali Manzano/Identidad Andaluza
Publicar un comentario
Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...